摘要:,,Olliver Twist》的译名选择,背后涉及到考量因素。最终选择“雾都孤儿”而非“奥利弗·崔斯特”,是因为“雾都孤儿”更能传达出原著的社会背景和故事氛围。这部作品的背景设定在充满雾气的城市,而“雾都孤儿”的译名更能凸显主人公所处的环境及其命运的波折。“雾都孤儿”这一译名也更容易被中文读者接受和理解。
当我们谈及世界文学经典,查尔斯·狄更斯的《Olliver Twist》无疑会进入我们的视线,这部小说在中国有着广泛的读者群体,而其译名的问题也引起了人们的广泛关注,为什么这部小说没有被翻译成“奥利弗·崔斯特”,而是选择了更为人们所熟知的《雾都孤儿》这一译名呢?这其中包含了哪些考量因素?本文将就此展开讨论。
我们需要了解的是,《Olliver Twist》直译为奥利弗·崔斯特,虽然简洁明了,但无法完全传达出小说的核心内容与主题,这部小说的核心是关于一个孤儿奥利弗·退斯特的悲惨经历以及他如何在困境中坚守善良与正义的故事,而“雾都”一词,不仅代表了故事发生的背景——一个充满迷雾的伦敦城,还隐喻了主人公面临的困境与生活的迷茫。“雾都孤儿”这一译名更能准确地传达出小说的主题与氛围。
译名的选择还需要考虑到读者的接受度与认知。《雾都孤儿》这一译名在中国已经深入人心,广大读者已经习惯于这一译名,并对其产生了深厚的情感,改名会带来认知上的困扰和不适应,在翻译实践中,译名的稳定性也是非常重要的,尤其是在经典文学作品的翻译中,从读者的接受度与认知角度来看,《雾都孤儿》这一译名无疑是更为合适的。
译名的选择也需要考虑到文化的差异与语境。《Olliver Twist》中的“Olliver”在英文中是一个常见的男孩名字,而“Twist”一词在英语中并没有特别的含义,而在中文中,“雾都”与“孤儿”两个词汇结合,不仅传达出了故事发生的背景,还隐喻了主人公的命运与生活的曲折,这种结合是中文语境下的独特表达,能够更好地唤起读者的共鸣与理解,从文化差异与语境角度来看,《雾都孤儿》这一译名更为贴切。
译名的选择还需要考虑到译者的翻译理念与风格,不同的译者可能会有不同的翻译理念与风格,对于同一部作品的译名也会有不同的选择,无论选择何种译名,都需要遵循准确性、简洁性、易懂性等原则。《雾都孤儿》这一译名在准确性、简洁性、易懂性等方面都表现得相当出色,因此被广大读者所接受。
我们需要认识到的是,译名的选择并非一成不变,随着时代的变化与读者需求的变化,对于同一部作品的译名也可能会有所调整,无论如何变化,都需要遵循准确性、简洁性、易懂性等原则,并考虑到读者的接受度与认知。
《Olliver Twist》被翻译为《雾都孤儿》而非“奥利弗·崔斯特”,是考虑了小说的主题、背景、读者的接受度与认知、文化差异与语境以及译者的翻译理念与风格等多方面因素的结果,这一译名的选择,既体现了翻译的准确性,也体现了翻译的灵活性与创造性。